你好,欢迎来到湖北专升本网!
湖北专升本网
24小时服务热线
18627722290
您现在的位置:首页 > 湖北普通专升本 > 备考经验 > 专升本英语翻译怎么做才能拿高分?

专升本英语翻译怎么做才能拿高分?

浏览次数:432 发布时间:2017-02-24 14:02:04

 英语翻译是专升本英语考试中的一个得分点,做得好就能让自己的英语分数达到更高的级别。那么如何做好英语翻译题了?今天湖北专升本网就教广大专升本英语翻译怎么做才能拿高分?

   方法一:合句法,合句法即把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。合句译法的方法主要有:
   
1、按内容连贯合译
    [
] 老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。
    Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn
for example--and they should be aware of that.   

2、在关联词处合译
    [
] 每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告诉我说,不必再服药了。
    With each visit
the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that 1 would no longer need them.
   
这句话的后半部分表示的是结果,在翻译时用一个定语从句the time came when the doctor said that I would no longer need them将其连接起来。
   
3、从主语变换处合译
    [
] 不注意眼睛的休息,长时间近距离用眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视疲劳状态,进而形成近视眼。
    If they are used for a long time without rest
or kept close to the object or with your body in an improper postureyour eyes will be in a state of visual fatiguewhich will gradually lead to nearsightedness.
   
方法二:
分句法,分句法即把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。分句法主要有以下几个小方法:
   1从主语变换处断句
    [] 与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。
    The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.
  

2、从意义完整、独立处断句
    [] 一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。
    Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking backIm afraid that we wont know what we can find in the pasthappiness or sadness  

3、原文出现总说或分述时要断句
   [] 我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。
   The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.
   Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.
    4、从关联词(如转折处)断句
   [] 昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!
   There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.

5为了强调语气而采用断句
   [] 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。
   We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

分享到:
姓名
身份
电话
关于我们
湖北专升本网(hbzsb.com)
扫描二维码
关注微信公众号
微信号:hbzsb-com
电话:18627722290 QQ:2789430994
版权所有: 武汉立学教育科技有限公司
备案号:鄂ICP备16020883号-1
增值电信业务经营许可证:鄂A20160075
联系电话:18627722290(程老师)
QQ:2789430994
地址:武汉市洪山区武汉大学WTO学院6楼(伏泉路8号)
程老师微信
程老师微信
公众号二维码
公众号二维码

注册

手机号快捷登录

账号密码登录

填写动态码

设置密码

绑定手机

找回密码

设置密码