你好,欢迎来到湖北专升本网!
湖北专升本网
24小时服务热线
18627722290
您现在的位置:首页 > 湖北普通专升本 > 试题中心 > 每日一练:2018年湖北专升本英语翻译模拟题练习(长江)

每日一练:2018年湖北专升本英语翻译模拟题练习(长江)

浏览次数:572 发布时间:2018-04-20 16:23:51

    湖北专升本网给同学们整理了专升本英语翻译的模拟练习题,同学们要多加练习哦!

11_看图王.jpg

    汉译英:(长江)

  原文:

长江全长6000多米,是中国以及亚洲最长的河流。

它发源于青藏高原,流经11个省,往东注入东海。

长江流域居住着约4亿人,其中少数民族人口约占6%。

从唐朝以来,长江流域一直是中国的经济中心,同时也是中国现代工业的起源地。

但是,目前长江流域的经济发展很不平衡,河流三角洲地区发达,而上游区域相对落后。 

参考译文

The Yangtze River, as the longest river in China and Asia, is more than 6,000 meters long.

Flowing through 11 provinces, it originates the Qinghai-Tibet Plateau and empties into the East Sea. 

There are approximately 400 million people living in the Yangtze Basin, among which the ethical minorities account for about 6%.

The Yangtze Basin has been the economic center since Tang Dynasty, and was the birthplace of China\'s modern industry.

However, presently the economic development in the basin is imbalanced, generally developed in the Delta region and relatively backward in the upper basin.

翻译解析

第一句:用as…介词短语后置的方式使句子显得更简洁。

第二句:翻译时注意用非谓语动词作伴随状语;“注入”可译为empty into;“起源于”可译为originate。

第三句:翻译时可以用there be句型,这样后面可以用定语从句将前后两句连接起来;“长江流域”译为the Yangtze Basin ;“少数民族”译为the ethical minority。

第四句:翻译时注意使用现在完成时;“起源地”可译为birthplace。

第五句:翻译时注意省略后面的主谓让整个句子看起来更简洁;“相对落后”可译为relatively backward。

分享到:
姓名
身份
电话
关于我们
湖北专升本网(hbzsb.com)
扫描二维码
关注微信公众号
微信号:hbzsb-com
电话:18627722290 QQ:2789430994
版权所有: 武汉立学教育科技有限公司
备案号:鄂ICP备16020883号-1
增值电信业务经营许可证:鄂A20160075
联系电话:18627722290(程老师)
QQ:2789430994
地址:武汉市洪山区武汉大学WTO学院6楼(伏泉路8号)
程老师微信
程老师微信
公众号二维码
公众号二维码

注册

手机号快捷登录

账号密码登录

填写动态码

设置密码

绑定手机

找回密码

设置密码