试题情况:
翻译 4题英译汉选择题,2段英译汉段落翻译。
难度:中等
小编建议:
通过推敲生词意思确定选项。解答翻译题时考生都有一个感受.就怕句中有弄不懂意思的生词。其实。如果我们稍加留意就会发现。多数题都在题下的选项中有意无意地 提醒或暗示了生词的大致意思。如果我们对题下 的几个选项的意思进行推敲,其“义”就会自“现” 了。之后再结合整句话的意思来选择,一般都易如反掌。
真题模拟:
1. So long as we know each other’s requirements, I’m sure the talks will proceed as planed.
A)如果我们了解对方的需求,我确信会谈会象计划那样进行的。
B)只要我们双方了解对方的需求,我相信洽谈会按计划进行下去的。
C)我相信我们的会谈会计划好的,因为我们早已了解了对方的需求。
D)既然我们知道了彼此需求都这么长时间了,我相信谈话会按计划进展。
2.American universities prefer to have letter of recommendation sent directly from the people who write them.
A)美国的大学更喜欢有意见的人直接给他们寄建议信。
B)美国的大学更喜欢推荐人直接给他们寄推荐信。
C)美国的大学更喜欢推荐人亲自对他们做出推荐。
D)美国的大学更喜欢有意见的人亲自对他们提出。
3.I’m embarrassed when people lose me in the middle of a conversation.
A)如果在谈话中,别人误解我的话,我会感到很窘的。
B)如果在谈话中,别人误解我的话,我会感到很恼火的。
C)如果我很别人谈得彼此听不懂时,我会感到很恼火的。
D)如果和别人谈话听不懂别人在说什么,我会感到很窘的。
4?However late it is, he never puts off what must be done today till tomorrow.
A)无论天有多晚,他从不把今天要发生的事拖到明天。
B)不管多晚,他从不把今天的事拖到明天。
C)不管天有多晚,他从未想过明天要做今天的事。
D)无论事情发生的有多晚,他都会明天之前将它解决。
参考答案
BBDB