试题情况:
翻译 4题英译汉选择题,2段英译汉段落翻译。
难度:中等
小编建议:
1.多读英语读物,原著或简写本都可,一些自然流畅的或经典的英语原文都可提高语感,增加词汇量。小部头的文学作品、不太长的文章要精读,要在查字典弄清词义、并理解句子结构和语法的基础上反复阅读,直到耳熟能详,闭目可诵,这样不仅学来的词汇、语言表达等都是实实在在的,英语写作和汉译英中都大有用武之地。
2.多看带有汉语对照译文的读物。这样既可帮助理解,也可省去不少查阅字典的时间和理解不了的烦恼。在尚缺乏较好的翻译能力和理解能力时,这可以让你见多识广,快速积累语言素材,提高理解能力,而且较少有理解不了、翻译不出的挫败感。这样的读物也应该反复阅读,如果贪多嚼不烂、记不住,过眼即忘,则效果不大。
真题模拟:
1. In real life, when we meet people, we tend to make allowances to accept their points-of-view.Socially, it’s diplomatic to respect the opinions of others.When we are very young and have no friends,we can say anything we want and we often do. However, as we mature sometimes we must make compromises in terms of who we are, so that we can form and maintain sensible relationships.
2. Why is it that the more connected we get, the more disconnected I feel?Every advance in communications technology is a setback to the intimacy of human interaction. With email and Instant messaging over the Internet,we can now communicate without seeing or talking to one another. With voice-mail,you can conduct entire conversations without ever reaching anyone.
参考答案:
1.在现实生活中,当我们遇见别人的时候,我们往往会比较虚心地接受他们的观点。 从社交的角度上看,尊重他人的意见是合乎礼节的。当我们年轻还没有朋友的时候,我们想说什么就说什么,而且我们也经常会这样做。然而,当我们长大成熟之后,我们必 须视我们的身份而留有余地,这样我们才能建立和维持合理的关系。
2.为什么我们联系得越多我却越感到失去了联系呢?通讯技术的每一项进步都是人类 亲密交往的一次倒退。有了因特网上的电子邮件和即时通信,我们现在的通讯可以不必 彼此会面和交谈。有了有声邮件,你可以进行全部谈话而不必面对任何人。