普通专升本英语语法中的形式主语是大家写作经常会用到的部分,大家在写作中能运用,但是在翻译中不好翻译。形式主语的翻译也是有讲究的,翻译出来还是不翻译出来要取决于句子的真实情况,具体的情况如下,一起来看看吧!
当主语、宾语由不定式、动名词或从句充当时,常用 it 作形式主语或形式宾语,而把真正的主语或宾语放在句末,翻译方法如下:
1. it 作形式主语
(1)真正的主语提前,it 译成“这”
例 1. It’s a pity to make a fool of yourself.
译文:你愚弄了你自己,这太遗憾了。
例 2. It is a truth that there would be no new China without the Communist Party.
译文:没有共产党就没有新中国,这是毋庸置疑的。
(2)真正的主语提前,it 不译
例 1:It is very important for soldiers to master basic mechanical skills.
译文:掌握基本的机械技能对战士们而言非常重要。
例 2. It’s illegal to drive without a license.
译文:无证驾驶是非法的。
例 3. It doesn’t make any difference whether he attends the meeting or not.
译文:他参不参加会议没有什么影响。
2. it 作形式宾语
it 作形式宾语通常可以不用翻译出来。将真正的宾语放在 it 的位置上翻译出来即可。
例 1. She feels it her duty to help others.
译文:她觉得帮助别人是她的职责。
例 2. We think it very important that theory should be combined with practice.
译文:我们认为理论与实践相结合十分重要。