湖北普通专升本考试中,英语单科满分为100分,其中英译汉分值为20分。包括单句翻译和段落翻译两个部分,其中单句翻译为选择题,3选1,每小题2分,共10分。单句翻译历年真题都较为简单,大家最少也要拿到8分,不然很容易跟别人拉开差距。段落翻译有一定的难度,但是每年做得好的也有八九分,所以大家起码要把目标定在五六分以上。
小编收集整理了一些湖北专升本英语英译汉段落翻译的小技巧,希望能够对大家的复习备考有所帮助~
在英译汉的过程中,有3点需要特别注意:
(1)汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构;
(2)在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。
(3)英译汉的过程分为3个步骤,即理解、表达、检查。
一、理解 (理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思)
1.通读全文
通读全文是为了从整体上把握整篇文章的内容,理解文章的逻辑关系。
一般来说,湖北专升本英语的真题文章前后的意思都互相关联,具有很强的逻辑性。
一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来, 这就是为什么我们有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方“恍然大悟”。
2.分析句子机构
中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。
在分句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。
3.理解句子含义
理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。
在此阶段应清楚下列问题:
A、句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词?指代的内容是什么?
B、句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,在该句中它们的具体含义是什么?
C、该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,有无相互矛盾?
总之,在翻译之前,首先要读懂原文,不要一上来就急于动手翻译。这样做往往会出现一种情况:该题快要翻译完了,猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改,很容易忙中出错。
二、表达(把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,可以分为直译和意译)
1.直译
就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。
在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效, 既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。
2.意译
汉语和英语分别属于不同的语系, 两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时,就应采用意译法,意译就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。
在具体的翻译过程中,我们应该采取灵活的方法,不论是直译还是意译,只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则,都是可取的。
在翻译的过程中,我们务必注意以下几点:
(1)理解透彻之后再动手表达,否则表达的结果会令人莫名其妙;
(2)切忌在翻译时把汉语和英语对号入座,逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;
(3)切忌擅自增减词意,增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。
三、检查
检查阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容的进一步核实以及对译文语言的进一步推敲。
在检查阶段,一般应注意与下列各项有关的问题:
(1)人名、地名、日期、方位和数字等;
(2)汉语译文的词与句有无错漏;
(3)修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;
(4)有无错别字;
(5)标点符号是否有误。